Comentario manifiesto de los persas

The Critical Flame se complace en presentar la primera publicación en inglés del revolucionario manifiesto poético de Melih Cevdet Anday, Oktay Rifat y Orhan Veli, Garip, que apareció en turco en 1941. El manifiesto esboza una ruptura radical con la prosodia tradicional de la tradición turco-otomana, y también -quizás porque sus autores formaban parte de la segunda generación de modernistas globales- ofrece un metacomentario reflexivo sobre los propios manifiestos. Estamos muy agradecidos a Sidney Wade y Efe Murad por su traducción del turco y por su atenta introducción.

A continuación, una traducción al inglés del persa del sitio web de Jaras del manifiesto firmado por el fundador y académico del movimiento reformista iraní Abdolkarim Soroush; el clérigo disidente Mohsen Kadivar; el ex parlamentario y ministro de Orientación Islámica Ataollah Mohajerani; el periodista de investigación Akbar Ganji; y Abdolali Bazargan, pensador islámico e hijo de un ex primer ministro. La creadora de Ghilafaat, un curioso feed de Instragram y sitio de Tumblr, Jessamy Klapper ofrece a sus seguidores un vistazo a las portadas de libros árabes y persas recién publicados con un comentario sincero. Jessamy tiene acceso a una cinta transportadora de nuevas e interesantes adquisiciones, desde poesía hasta cuentos y libros de texto, como catalogadora en la Universidad de Columbia.

Ghilafaat es un plural inventado de ghilaaf, la palabra árabe utilizada para referirse a la cubierta de un libro. Los posts de Jessamy son una mirada convincente al mundo de la literatura árabe y persa. Ghilafaat es el único lugar donde veo estas portadas e imágenes.

The Critical Flame se complace en presentar la primera publicación en inglés del manifiesto poético revolucionario de Melih Cevdet Anday, Oktay Rifat y Orhan Veli, Garip, que apareció en turco en 1941. El manifiesto esboza una ruptura radical con la prosodia tradicional de la tradición turco-otomana, y también -quizás porque sus autores formaban parte de la segunda generación de modernistas globales- ofrece un metacomentario reflexivo sobre los propios manifiestos. Estamos muy agradecidos a Sidney Wade y Efe Murad por su traducción del turco y por su atenta introducción.

-Daniel Evans Pritchard El impacto del prefacio de Garip fue inmenso en su época. El gran crítico literario de la época, Nurullah Ataç, escribió inmediatamente en apoyo de los poemas. Abdülbaki Gölpınarlı, estudioso de la poesía clásica persa y otomana, así como experto en el corpus de Rumi, criticó y posteriormente rechazó la estética de la poesía de la corte otomana como elitista y ofreció el manifiesto de Garip como una poética alternativa en 1945.

Por supuesto, los poetas de Garip también experimentaron una rápida oposición a su manifiesto, especialmente por parte de un grupo literario formado en torno a la revista literaria Mavi Blue en la década de 1940. Encabezado por el socialista romántico Attilâ İlhan, el grupo Mavi acusó a los poetas de Garip de evitar el realismo social y concentrarse en cambio en los aspectos más frívolos de la vida. Otra poderosa crítica a Garip la aportó la segunda generación nueva de İkinci Yeni, que ha sido hasta ahora la generación de poetas más influyente de la literatura turca.

İkinci Yeni considera que la poesía de Garip es mundana y se esfuerza conscientemente por romper con la sintaxis y la narración sencillas heredadas de sus predecesores. Hoy en día, la influencia de Garip sigue siendo muy visible. Los poemas de Orhan Veli son algunas de las obras de poesía más estudiadas en las escuelas turcas, y la popularidad de Garip nunca ha disminuido.